2024年2月5日月曜日

【P3R】Full Moon, Full Life -full Ver- 和訳してみた

お久しぶりです。生きてます、七夜志希です。

今回はペルソナ3 リロードのオープニングテーマ『Full Moon, Full Life』を

なんとなくで和訳してみました。一応P3本編を意識して和訳していますが

精度は低いのでアテにはしないでください………。



 Full Moon, Full Life(Full Ver)

Singer:高橋あずみ&Lotus Juice

和訳:七夜志希


It's full moon again

また満月だね


Crazy how time flies

時が経つのは早いものだ


One might wonder

If past path was in a right direction

ふと不思議に思うかもしれない、これまでの道が正しかったかどうか


But I do believe

でも僕は信じてる


Things come to life by accident

When it remains on

Sounds like it's meant to be

物事は偶然に生まれる まるでそれが意図された運命だったとしても


(WAKE UP!)

(覚醒めろ!)


New space made when things falls apart

物事がバラバラになる時犯す過ち


(GET UP!)

(起きろ!)


What matters after ending's how you left a mark

最後に重要なのは どう爪痕を残したかだ


(Don't wait up)

(だが、ちょっと待て)


Fire in my soul fire in my heart

魂を燃やせ 心に火をつけろ


Till you see me on the other side of stars, I'm running

違う星の向こう側で また逢う日まで



All the journeys start somewhere with a first step

旅は始まるけど どこから始まって どこで終わるのだろう?


No one's sure what lies ahead be bold and brave

この先に何があるかは 誰にも解らない だから勇気を


(Stand up!)

(立ち上がれ!)


Roads may be, rough and tough

Though it will lead somewhere

この旅路は険しく辛い道かもしれない

だけど どこかに繋がっているはず


(Nothing easy get up and go get it go!)

(簡単なことじゃないぞ、立ち上がって掴み取れ!)


Sometimes it's the journey itself 

時には 旅の終わりを迎えることもあるかもしれないけれど


That teaches a lot about the destination not aware of

運命こそが私たちに与えているすべての力


No matter how far(No matter how far!)

どれだけ遠くとも(どれだけ遠くとも)


How you go (How you go, how you go!)

どんな道が待ち構えていても(どうする、どうする?)


How long it may last 

それがキミの人生


(Carpe diem, no time to waste)

(泣いてる暇なんかない)


 (You gotta venture life go get it,)

(人生を掴み取れ、キミの手に)

Venture life,

人生を掴め、


Burn your dread (Burn your dread)

恐怖を燃やせ(さぁ、恐怖を燃やせ)



When there's a beginning

There's an ending too

始まりがあれば終わりもある


As we go we come across many predicaments

旅をしていると、さまざまな苦境に出くわすけれど


Delight lies beneath

喜びはその奥底に隠されている


Colors of life that's excellent

素晴らしく輝く人生の色


Though pictures fade away

Beauty will remain the same

思い出は色あせても その美しさは変わらない



(Go!)

(進め!) 


 Stop living dead when your heart's beating still

 心臓が鼓動しているのに、死んだように生きるのは止めろよ

 

(Hope!) 

(望め!)


No slowing down for me I'm never gonna chill

ゆっくりしている暇はないんだ


(Go!)

(進め!)


 Every low phase I ride it like a drill

I'll abide by the rules but outshine and prove

すべての最低を、修練するように乗り越えてみせろ

ルールは守るが、それ以上に輝き、証明するんだ!


Only time will tell the magnitude of deeds

その業の大きさは、時間が経ってみなければわからない


Longer we wait may it be the sweeter kiss

長く待てば待つほど、優しい出会いがあるはず


(Or will it ? Only time will tell)

(時間が全てを解決するのか?)


Standing by for answers 

Shall it ease the pain

痛みが引くのが待ち遠しい


(Nothing easy get up and go get it go)

(簡単なことじゃないぞ、立ち上がって掴み取れ!)


Only from the heart one reaches to the sky

やがて人の心は無限の高みへと到達するから


Ups and down they go so hands up and enjoy the ride

浮き沈みを乗りこなして、両手を上げて乗り心地を楽しもう


As you go(As you go)

キミが進めば(キミが行くほど)


Believe in(Believe in)

信じたくなる(信じよう)


The faith and yourself 

自分自身を信じて


(Carpe diem no time to waste)

 (無駄な時間はない)

 

Venture with no regret

後悔のない人生を

(You gotta venture life go get it it, no regret)

(後悔のないように、人生を切り開いていくんだ!)


Choices one makes reflect hope and fear

人の選択には希望と恐れがつきまとう


Be brave endure the pain then one might just

gain the strength one sought

でも勇気をもって痛みに耐えれば、

求めていた強さを得ることができるかもしれない


Which may be hearts and souls of life

Meanings all of us search for

それは、私たち一人ひとりが探し求める人生の意味なのかもしれない


Question

No answer

Will this be for nothing?

質問の答えが無くても無駄になるのか?


I felt so so worthless

And nervous, disgusted

I would be so broken

とても無価値で、神経質で、うんざりだが


Unless I conducted diligently, patiently

And trusted myself nothing was given to me

勤勉に、忍耐強く行動し、自分を信じなければ何も得られないぞ


So gonna go earn it

だから努力して勝ち取るんだ


Every pain is another motivation I burn it

あらゆる痛みは、自分を駆り立てる原動力の一つ


Trepidation doesn't stop death but it stops life

恐怖は死を妨げないが、生を妨げるぞ


Accepting open minds for lights

さぁ、闇を受け入れて、光を迎え入れろ!



One day these quiet voices will be heard

いつかこの静かな声が聞かれる日が来るだろう


Loud and clear the stories of the ones we miss

大きな声で、はっきりと、懐かしいキミの思い出を語る日が


(Stand up!)

(立ち上がれ!)


But shed no tears

Realize what they left behind

でも涙は流さない キミが遺したものに気付くから


(Nothing easy, get up and go get it go!)

(簡単なことじゃないぞ、立ち上がって掴み取れ!)


Explore within the limits of the time

限られた時間の中で探していこう


No one should need a permit to a way of life

誰も人生の生き方を縛られる必要はないんだから


No matter how far(No matter how far!)

どんなに遠くても(どんなに遠くても)


How you go(How you go, how you go)

どんな道が待ち構えていても(どうする、どうする?)


How short it may last

それがキミの人生


(Carpe diem no time to waste)

(泣いてる暇なんかない)


Venture life, 

人生を掴め、


(You gotta venture life go get it,)

(人生を掴み取れ、キミの手に)


Burn (Burn)

Your (Your)

Dread (Dread)

((恐怖を燃やせ!))









これ和訳してて思ったんですが、

歌詞に『Burn Your Dread』や『Carpe Diem』、『Way of Life』など過去P3を想起させるワードが散りばめられてて、和訳するときにも人生の生と死を想起させるワードが出てきて、あぁ、やっぱりP3だ、ってふと思ってしまいました。


それではお粗末様でした。七夜志希でした。